Inclusive and professional? Is that possible?

Updated: Sep 1

More and more often, we can read articles written by colleagues in which they debate (especially in Spanish, as this language is richer than others when it comes to gender marks) about whether it is possible to use inclusive language and remain professional while we respect the language rules fixed by grammar books.

Bearing this in mind, Ariadna and Veronica founded #Generistas. In this multidisciplinary YouTube channel, they speak about gender, inclusive language in Translation, and other aspects of personal and professional life, such as sports, or about fundamental rights for women and other groups, like the LGTBI one.

Furthermore, they do so from a multiple linguistic and cultural point of view because each of them comes from a different continent (Ariadna is from Argentina and Veronica is from Spain), and, in turn, each of them lives in an even more different country (Denmark and the United Kingdom).

In the first episode, which we are presenting today, these two professionals immerse themselves in the controversial (although this doesn’t mean that it can’t be arguable) inclusive language.

They will speak about the different varieties in Spanish present in Argentina and Spain, about why the Royal Academy of Spanish language refuses to accept this sort of changes, with what this implies at a sociolinguistic and even a political level, and they debate about specific questions that colleagues had sent them previously in this regard.

Are you willing to become inclusive?

©2019 by Purple Audiovisual Translations. Proudly created with